Categories
AGENDA NASIONAL

Banjir: Pemilik buku terbitan IBDE layak dapat gantian percuma

SHAH ALAM, 25 DIS: Pemilik buku terbitan Inisiatif Buku Darul Ehsan (IBDE) yang mengalami kerosakan akibat banjir layak mendapat buku ganti secara percuma.

Menerusi perkongsian di Facebook, IBDE memaklumkan jika bukan terbitan syarikat itu atau lebih daripada senaskah pula, pemilik layak mendapat pengurangan harga sebanyak 20 peratus.

“Menyedari musibah banjir yang melanda kala ini turut memberi kesan kepada sebahagian pembaca kami, maka IBDE mengadakan usaha untuk meredakan sedikit kesusahan yang dihadapi.

“Tanda kebersamaan buat semua pembaca buku IBDE di Malaysia yang bukunya rosak akibat banjir, IBDE dengan rendah diri ingin memberi sebuah buku IBDE secara percuma untuk anda,” katanya.

Maklumat lanjut boleh diperoleh menerusi pautan https://mylink.la/ibde

Hujan lebat luar biasa antara 17 hingga 19 Disember lalu, lebih dua kali ganda taburan tertinggi sebelum ini iaitu kira-kira 180mm, mengakibat banyak lokasi di negeri ini ditenggelami air.

Susulan itu, semua aset Kerajaan Negeri dan agensi persekutuan termasuk bomba, polis dan tentera dikerah bagi memindahkan mangsa ke tempat selamat selain mengagih barang keperluan asas.

Categories
AGENDA NASIONAL RENCANA WAWANCARA

Soal Jawab: Buku sirah terjemahan pupuk cintai Rasulullah

Sebagai biografi Rasulullah SAW paling terkenal di dunia, penterjemahan buku Muhammad: His Life Based on the Earliest Sources memerlukan ketekunan jitu.

Sedaya upaya mengekal gaya penyampaian dan lenggok bahasa penulis asal Martin Lings atau Abu Bakar Sirajuddin, usaha Kerajaan Negeri mahu pembaca menjiwai perjuangan baginda menjadi cabaran dua penterjemah ini.

Sempena sambutan Maulidur Rasul pada 19 Oktober, wartawan FARIDZWAN ABDUL GHAFAR dan NAZLI IBRAHIM menelusuri pengalaman Ketua Pengarang Inisiatif Darul Ehsan (IBDE) Al-Mustaqeem Mahmod Radhi dan Pengarah Eksekutif IBDE, Farhan Affandi menterjemah buku paling laris syarikat itu.

Bagaimana proses awal menterjemah buku ini?

Mustaqeem:

Awalnya Farhan memujuk saya agak lama untuk terlibat dalam penterjemahan buku ini. Sebenarnya saya sudah lama berniat menterjemahkan buku ini tetapi belum bersedia kerana bahasa Inggeris Martin Lings memang tinggi dan paling utama buku ini melibatkan cerita tentang Nabi Muhammad SAW sendiri. Jadi saya rasa ini tanggungjawab berat.

Rupanya, Martin Lings sendiri, semasa hendak menulis merasakan dia bukan orang yang layak untuk menulis tentang baginda tetapi rasa seperti ada panggilan untuk menulis. Dia sendiri fikir, siapalah Martin Lings ini untuk menulis tentang Rasulullah SAW.

Buku ini mungkin sirah nabi paling laku di dunia. Diterjemahkan dalam berpuluh-puluh bahasa dan setiap terjemahan pula tersebar luas.

Begitu juga di Malaysia buku ini laris. Indonesia pula menterjemahkannya lebih awal. Apabila kami mula buat, itulah rasa beratnya tanggungjawab. Selepas itu, barulah masalah teknikal lain.

Sebelum kita mula, kita sedar ada cabaran teknikal sebab pengarang asal buku ini menggunakan dua gaya bahasa. Kalau dalam cerita, dia gunakan bahasa Inggeris yang agak moden. Kalau petikan hadis dan al-Quran, guna bahasa Inggeris ‘Shakespearean’ yang lebih klasik dan tinggi.

Farhan:

Sebenarnya beberapa kali juga saya pujuk Mustaqeem untuk terjemah buku ini kerana kalau ingin buat terjemahan selepas ini tanpa sokongan Kerajaan Selangor memang kita tidak mampu.

Bila Mustaqeem setuju, dia mahu buat penterjemahan seorang pula. Saya mahu juga menterjemah tokoh paling penting dalam hidup kita tetapi saya tahu saya akan menyusahkan dia kerana buku ini susah. Kedua, gaya bahasa dan istilah akan berbeza walaupun kami ada berbincang tetapi boleh ‘hilang’ bila kita menterjemah berasingan.

Akhirnya, inilah sebab prosesnya menjadi panjang sebab kita banyak kena semak balik daripada awal untuk selaraskan bahasa.

Pengalaman lain selepas menterjemah buku ini, saya ada perasaan kurang minat menterjemah buku lain kerana bagi saya menterjemah buku ini kemuncak dalam karier saya sebagai penterjemah.

Bagi saya, ini penghormatan untuk diri saya. Saya rasa puas apabila terjemah buku ini. Kalau sudah tidak lagi terjemah buku atau terlibat dalam dunia penerbitan lagi pun saya puas.

Berapa lama proses penterjemahan dan bagaimana sambutan pembaca?

Farhan:

Penterjemahan bermula hujung 2018 dan selesai pada 2020. Setahun lebih untuk disiapkan. Masuk pasaran awal 2021 dan buku habis dijual dalam masa sebulan setengah. Cetakan kedua siap pun hampir habis dalam tiga bulan.

Itu pun momentum jualan terganggu sedikit kerana kami hentikan jualan buku sebab ada kerosakan. Jadi kami cetak semula untuk jilid kedua. Sekarang hampir masuk cetakan ketiga.

Sepanjang dua puluh tahun kami terbabit dalam dunia penerbitan dan terjemahan buku, belum pernah ada buku yang laris secepat dan sebanyak ini.

Apakah cabaran sepanjang penterjemahan buku ini?

Mustaqeem:

Banyak. Contohnya kata ganti nama. Sampaikan saya telefon Faisal Tehrani untuk dapatkan kata ganti nama yang sesuai. Kalau bahasa Arab senang, guna ‘ana’. Begitu juga bahasa Inggeris, gunakan ‘I’ tetapi bahasa Melayu ada ‘saya’, ‘aku’, ‘daku’, bergantung kepada keadaan, emosi dan orang yang bercakap. Saya hubungi Faisal Tehrani kerana beliau banyak mengkaji teks klasik.

Al-Mustaqeem Mahmod Radhi

Kita orang Melayu, bila bercakap dengan orang pangkat lebih tinggi atau kalau marah sekalipun, kita ada ganti nama berbeza, tidaklah terus ‘aku’.

Kemudian, apabila ada petikan hadis perbualan dengan sahabat (Rasulullah SAW), naskhah bahasa Inggeris beralih kepada gaya ‘Shakespearean’. Kita yang terjemah tidak boleh gunakan ‘saya’ sebab tidak senada.

Sebab itu, kata ganti nama ‘saya’ ada masa menjadi ‘aku’, ada masa ‘sahaya’ dan ada masa jadi ‘daku’, bergantung keadaan dan siapa yang bercakap.

Begitu juga kata ganti nama sama ada ‘kamu’, ‘kau’, ‘engkau’ atau ‘anda’. Setiap perkataan kami timbang semasak-masaknya, adakah sesuai bergantung kepada penutur.

Kami berdua lama menetap di Jordan dan Mesir. Kita memang tahu orang Arab agak kasar. Jadi, tidak susah untuk membayangkan mereka menggunakan perkataan ‘aku’ dengan kawan-kawan. Namun, apabila dengan nabi, mereka jadi macam makhluk lain, bukan Arab.

Mereka jadi terlalu takzim. Jadi, kita tidak boleh bayangkan orang Arab gunakan ‘aku’ dengan nabi. Sebab itu, kami menggunakan perkataan ‘daku’ sebagai contoh.

Itu kalau nabi dengan sahabat. Kalau isteri dengan nabi pula macam mana? Ini sepasang kekasih. Hendak formal tidak masuk akal. Kita hendak tentukan kata ganti nama mana yang hendak digunakan. Pro-ses ini memakan masa.

Akhirnya, apa yang kita faham daripada sirah, pandangan isteri kepada nabi sebagai rasul lebih tinggi berbanding pandangan seorang isteri kepada suami. Jadi kita gunakan ganti nama yang bersesuaian.

Kita juga ada baca buku Al-Amin oleh Sasterawan Negara Datuk A Samad Said untuk pinjam beberapa perkataan.

Boleh ceritakan sumber terawal yang dimaksudkan bagi buku ini?

Farhan:

Sumber terawal dalam buku ini ialah kitab perjanjian lama iaitu Injil, al-Quran, hadis dan sirah-sirah terawal seperti sirah Ibnu Ishaq, Ibnu Al-Tabari, Ibnu Hisham dan Al-Waqidi. Kitab-kitab sirah yang terakhir pun sudah lebih 1,200 tahun.

Martin Lings adalah penjaga manuskrip ‘oriental’ di Muzium Britain. Dia pakar sumber-sumber atau kitab lama. Perkara ini diakui Sheikh Hamza Yusof, tokoh Islam yang berpengaruh di dunia Barat. Dia kagum ketepatan fakta dalam buku Martin Lings.

Apa bezanya dengan riwayat Nabi Muhammad yang lain?

Mustaqeem:

Kalau mahu rasa seolah-olah kita hidup zaman nabi, inilah bukunya sebab apabila kita baca tidak terganggu kerana perjalanan ceritanya sangat lancar. Pembaca boleh rasa dekat dengan nabi.

Semasa berbincang dengan Farhan dan rakan lain, oleh sebab latar belakang kami syariah, kami banyak baca kitab sirah yang digunakan masa mengaji dahulu tetapi tidak pernah rasa betul-betul dekat dengan nabi.

Berselawat ramai-ramai di masjid, program munajat, program selawat atau sertai mana-mana program keagamaan tetapi rasa macam sukar hendak mencapai be-tul-betul rasa sayang pada nabi. Boleh dikatakan kita rasa macam berlakon sayang kepada nabi pun ada.

Terjemahan buku judul Muhammad: Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal

Kita selalu cakap sayang nabi tapi kita tidak rasa. Cuma otak kita suruh sayang nabi. Berbeza apabila baca buku ini, kita dapat rasa perasaan itu.

Ada babak-babak yang rasa macam boleh nampak. Contohnya, adegan Saidina Umar masuk bilik masa nabi berseorangan, apabila baginda kalihkan badan, ternampak kesan tikar pada badan baginda. Baca adegan ini seolah-olah kita ikut belakang Saidina Umar masuk bilik itu.

Peristiwa ini berlaku semasa nabi ada masalah dengan isterinya lalu mengasingkan diri daripada isteri. Masalah apa, kena baca buku ini.

Semasa belajar di Jordan, kelas saya mengkaji peristiwa nabi dan isterinya Saidatina Aishah difitnah. Berhari-hari kami berbincang dalam kelas. Namun apabila baca buku ini, barulah dapat rasa betapa beratnya fitnah ditanggung.

Farhan:

Kita tidak dapat hendak bandingkan semua buku sirah yang lebih kurang sama tetapi gaya penceritaan, naratif yang disusun itu membezakan antara satu buku dengan satu buku yang lain.

Buku ini macam novel. Penyampaiannya menggunakan kaedah bercerita. Kita baca seolah-olah berada di tempat itu, melihat watak disebut dengan dialog yang responsif. Bagi saya, buku ini paling menyentuh hati.

Boleh kongsi bab paling menyentuh perasaan?

Farhan:

Cabarannya, kadang-kadang tengah seronok menterjemah, apabila sampai bahagian sedih, kita tidak boleh menulis. Terpaksa berhenti untuk tenangkan hati. Banyak kali menangis. Memang tidak boleh teruskan dan terpaksa berhenti. Cuba rehat sekejap, barulah cuba sambung. Kalau tidak boleh juga, sambung esok.

Farhan Affandi

Ramai tahu cerita nabi dan Saidatina Aisyah difitnah dan disebar golongan munafik di Madinah tetapi kita tidak pernah rasa apa perasaan Saidatina Aisyah dan nabi sendiri ketika berdepan beban fitnah.

Serba salah Saidina Abu Bakar sebab ini anak dia, kawan baik nabi. Saidatina Aisyah sendiri berkecil hati kerana nabi seolah-olah tidak membela beliau. Masa baca buku ini barulah dapat rasa, sampai begini beratnya ujian fitnah ditanggung.

Benarlah kata pepatah, tidak kenal maka tidak cinta. Baca, kenal susuk nabi, peribadinya, selepas itu barulah cinta itu hadir. Boleh baca bab 64, bertajuk Kalung.

Ada bab lain yang beri kesan emosi?

Mustaqeem:

Dalam satu bab Perang Badar. Kita tahu kisah perang ini ada malaikat turun tetapi belum pernah betul-betul rasa gerun. Kita rasa kagum tetapi apabila baca buku ini sampai naik bulu roma sebab cara penyusunan penceritaannya.

Farhan:

Kalau saya secara peribadi, ada banyak bahagian yang sedih dan gembira. Bila bab menggembirakan, memang rasa seronok. Kalau bab mendebarkan, misalnya bagaimana pada pagi menjelang Perang Badar, burung hering mula bertenggek di atas batu-batu seolah-olah burung pun tahu akan berlaku pertumpahan darah sebab sudah dua pasukan duduk berdepan untuk berperang.

Bila masuk bab sedih, antara paling menyentuh perasaan, bab waktu nabi di Makkah, macam-macam baginda kena. Ada sekali, nabi dalam perjalanan balik, orang kafir baling debu hingga penuh di rambut baginda sampai anaknya menangis.

Namun, nabi cakap “tidak mengapa Allah akan jaga ayahmu.” Macam-macam orang kafir buat ke atas baginda, akhirnya baginda terpaksa bawa diri untuk perlindungan.

Waktu nabi jumpa pembesar-pembesar untuk ajak masuk Islam, baginda dihina dan mereka panggil orang lain untuk ikut hina nabi sampai baginda bawa diri masuk satu kebun dan tenangkan diri.

Apa perasaan apabila selesai menterjemah buku ini?

Mustaqeem:

Buku ini berkenaan junjungan besar Nabi Muhammad SAW, manusia paling disayangi umat Islam. Jadi, apabila baca buku ini, kita nampak tujuan pengarang supaya mampu merasai perasaan sayang yang be-tul-betul kepada nabi, bukan sayang yang hanya dalam otak.

Pengalaman saya belajar agama berpuluh-puluh tahun tetapi bila sebut sayang nabi, hanya otak kata kena sayang nabi tetapi kita tidak rasa. Mahu rasa itu susah.

Macam mana kita sayang ibu bapa kita, sayang anak kita tetapi apabila baca buku ini, kita hendak kata sayang nabi lebih daripada itu sudah jadi lebih yakin.

Al-Mustaqeem Mahmod Radhi dan Farhan Affandi membelek helaian buku judul Muhammad: Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal

Mengapa setiap rumah perlu ada buku ini?

Mustaqeem:

Sebagai seorang Islam yang mengaku sayangkan Nabi Muhammad SAW, mesti ada buku sirah nabi paling kurang setiap rumah. Tidaklah semestinya buku ini, buku sirah lain pun tidak mengapa. Seperti al-Quran dan hadis ada di setiap rumah, begitu juga buku ini.

Bagi bukan Islam pula, mereka boleh memahami kenapa orang Islam begitu sayang dengan baginda iaitu tokoh paling berpengaruh dalam sejarah dunia. Buku ini memang tidak beri perhatian kepada sebab politik atau kenapa berlakunya peperangan tetapi bila baca, kita faham sebab apa berperang atau kenapa terjadi sesuatu peristiwa.

Bagi bukan Islam, mereka boleh baca buku ini untuk faham kenapa Nabi Muhammad SAW tokoh paling berpengaruh dalam Islam, juga di dunia ini.

Farhan:

Buku ini sangat istimewa ditulis oleh seorang kekasih yang menulis tentang kekasihnya. Menariknya, pembacaan buku ini seolah-olah hidup dan berada pada zaman nabi, duduk di sisi baginda, melihat perjalanan sejarah dengan suasananya, emosinya dan konfliknya yang boleh kita rasa sampailah hari kewafatan nabi dengan kesedihan amat mendalam.

Selepas selesai menterjemah, barulah saya rasa macam mana rasa cinta kepada baginda.

Beli dan beri anak muda kita baca. Saya sendiri sepanjang Perintah Kawalan Pergerakan bacakan buku ini untuk anak paling kecil berumur tujuh tahun sampai yang besar 17 tahun. Setiap malam dari satu bab ke satu bab. Bila kita baca, anak-anak seronok.

[BACA: Penceritaan hidup, riwayat Rasulullah sentuh emosi]

Categories
AGENDA NASIONAL RENCANA

Penceritaan hidup, riwayat Rasulullah sentuh emosi

Oleh Faridzwan Abdul Ghafar dan Nazli Ibrahim

 

Buku Muhammad: His Life Based on the Earliest Sources masyhur sejak pertama kali diterbitkan pada 1983.

Dianggap biografi terbaik Rasulullah SAW, buku yang banyak diterjemah ke pelbagai bahasa antaranya Perancis, Itali, Sepanyol, Turki dan Belanda menampilkan gaya penulisan mudah tetapi disulami bahasa indah.

Karya Martin Lings atau nama Islamnya Abu Bakar Sirajuddin itu turut meraih pengiktirafan peringkat antarabangsa antaranya anugerah Persidangan Sirah Kebangsaan Pakistan dan anugerah daripada Presiden Mesir Hosni Mubarak.

Martin Lings menulis berdasarkan sumber tulisan awal daripada empat ilmuan Islam iaitu Ibnu Ishaq, Ibnu Hisham, Ibnu Sa’ad dan Al Waqiqi. Sumber itu, sebahagiannya berusia sehingga 1,200 tahun, dikutip hasil catatan empat ilmuan tersebut sama ada sumber lisan dan catatan kecil sahabat Nabi Muhammad SAW.

Martin Lings juga menulis 18 buku sepanjang hayat beliau antaranya The Book of Certainty: The Sufi Doctrine of Faith, Wisdom and Gnosis, The Quranic Art of Calligraphy and Illumination dan What is Sufism? Namun, beliau sendiri menyifatkan penulisan biografi Rasullulah SAW sebagai kemuncak kariernya selaku penulis.

Sekalipun segelintir ulama berfahaman Salafi cuba mempertikai tulisan itu, buku berkenaan terus menerima sambutan umat Islam. Bahkan, buku itu mendapat perhatian ulama dari Universiti al-Azhar.

Terjemahan buku dengan judul Muhammad: Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal dijayakan Ketua Pengarang Inisiatif Buku Darul Ehsan (IBDE) Al-Mustaqeem Mahmod Radhi dan Pengarah Eksekutif IBDE Farhan Affandi. Mereka mula menterjemah pada 2018 sebelum siap dua tahun kemudian.

Buku asal mengandungi 362 muka surat manakala terjemahan bahasa Melayu setebal 496 halaman meliputi 85 bab. Dicetak kulit keras, rekaannya berkonsep minimalis, sesuai cita rasa peminat buku masa kini.

Lebih 9,000 naskhah terjual setakat ini melalui dua cetakan sejak berada dalam pasaran pada tahun lepas. IBDE kini dalam perancangan untuk menghasil-kan cetakan ketiga berikutan permintaan berterusan pelbagai lapisan umat Islam di negara ini.

IBDE menerusi projek Siri Pencerahan Selangor sejak empat tahun lalu giat menterjemah pelbagai buku antaranya tulisan Imam al-Ghazali berjudul Perihal Kesederhanaan Dalam Beriktikad, Ciri Pemisah Antara Islam dan Zindik dan Penyelamat Daripada Kesesatan. Buku berkaitan tokoh tersohor dunia juga diterjemah.

Pemerhatian mendapati rata-rata pembaca berminat dengan biografi baginda itu yang ditulis bersahaja, romantis hingga membuaikan emosi pembaca dalam menghayati perjuangan Rasulullah SAW dalam mentauhidkan Allah SWT.

Buku tersebut turut menggamit perhatian penyanyi hip hop Altimet yang menyifatkannya pengisahan riwayat baginda membawa pembaca seolah-olah berada pada zaman tersebut.

“Belajar di sekolah mungkin agak kering tetapi cara penceritaan melalui terjemahan seolah-olah kita nampak individu atau watak seseorang serta keadaan persekitaran termasuk cara berinteraksi,” katanya.

Bahagian awal buku itu menelusuri zaman pra-Islam. Kisah jerit perih membina Kaabah oleh Nabi Ibrahim AS dan Nabi Ismail AS turut diungkap diikuti kronologi penguasa Makkah sehingga kelahiran Rasulullah SAW.

Kejahilan penguasa Makkah dan masyarakat Arab pada zaman pra-Islam yang mencemarkan Kaabah dengan membawa berhala dari segenap pelusuk Arab turut dipapar.

Seterusnya, pembaca dibawa mendalami detik-detik awal keluarga Nabi Muhammad SAW iaitu Bani Hashim seterusnya kelahiran dan perjalanan kehidupan awal baginda.

Ini termasuk zaman kanak-kanak, remaja hingga dewasa dan berkahwin dengan Khadijah binti Khuwailid. Setiap fasa hidup Rasulullah SAW disampaikan dengan begitu teliti bersama rencah emosi.

Setiap bait yang memperihal baginda Rasulullah SAW membawa penghayatan pembaca terhadap susur perjuangan baginda termasuk kepentingan seruan menyembah Yang Esa sama seperti nabi dan rasul terdahulu.

Selain kelebihan gaya penyampaiannya yang hidup, buku ini disertakan pelbagai nota kaki, salasilah marga (bani) secara terperinci selain beberapa fakta baharu.

Selain sisi peribadi baginda seperti hubungannya dengan isteri-isteri, anak-anak dan sahabat, biografi ini turut menyentuh aspek sosial, ekonomi, dan politik pada zaman awal Islam.

Categories
AGENDA NASIONAL

Guna karya seni untuk sampai mesej, beri impak kepada masyarakat

SHAH ALAM, 11 OGOS: Semua cabang seni mampu memberi impak dalam kehidupan seseorang sekiranya mesej disampaikan dengan betul, kata penyanyi hip hop Altimet.

Beliau berkata karya yang ingin diketengahkan pula perlu mengikut saluran bersesuaian dan seiring keadaan semasa bagi menarik perhatian ramai.

“Dalam konteks nusantara, kita memiliki banyak cabang seni seperti gurindam, syair dan pantun. Jika disamakan zaman moden, pantun boleh (disampaikan) dengan Twitter manakala syair serta gurindam melalui siaran blog.

“Jadi, cabang seni memang memainkan peranan untuk menyampaikan sesuatu dan patut digunakan sebaiknya. Insya-Allah akan sampai (kepada masyarakat) jika mesej disampaikan itu baik,” katanya.

Pemenang trofi kategori persembahan terbaik menerusi lagu Amboi pada Anugerah Juara Lagu (AJL) ke-32 berkata demikian pada program bedah buku melalui siaran langsung di Facebook Inisiatif Buku Darul Ehsan (IBDE) malam tadi.

Program itu turut menampilkan Dato’ Menteri Besar Dato’ Seri Amirudin Shari sebagai panel selain penterjemah buku berjudul Muhammad: Riwayat Hidup Berdasarkan Sumber Terawal, Al-Mustaqeem M Radhi dan Farhan Affandi.

 

 

Categories
AGENDA BERITA UTAMA NASIONAL

IBDE terjemah buku klasik kisah darurat, diari mangsa rejim Nazi

OLEH KHAIRUL AZRAN HUSSIN dan NORRASYIDAH ARSHAD

SHAH ALAM, 1 SEPT: Karya klasik tentang zaman darurat di tanah air khususnya penentangan komunis antara buku yang diterjemah Inisiatif Buku Darul Ehsan (IBDE) baru-baru ini.

Buku War of the Running Dogs: How Malaya Defeated the Communist Guerrillas karangan Noel Barber diberi judul Perang Anjing Suruhan: Darurat dan kekalahan komunis di Malaya 1948-1960.

Ketua pengarang IBDE, Al-Mustaqeem M Radhi menyifatkan karya berkenaan mampu membangkitkan semangat patriotisme sempena sambutan Hari Kebangsaan ke-63 tahun ini.

“Kita mahu masyarakat yang membacanya dapat menyelami keperitan zaman darurat dahulu,” katanya kepada SelangorKini. Setakat ini, sebanyak 1,000 nashkah dicetak dan dijual pada harga RM45.

Beliau berkata olahan penulis bertenaga dan menarik, antaranya kisah peladang dan isterinya yang terpaksa mengangkat senjata dan berkawal saban malam untuk menepis serangan komunis.

“Penulis juga menceritakan tentang kucar-kacir pentadbiran British dan juga komunis sendiri, tentang anak-anak dibunuh di depan ibu bapa, tentang mata-mata gelap yang licik dan banyak lagi,” katanya.

Al-Mustaqeem M Radhi

Al-Mustaqeem berkata IBDE juga menerbitkan karya klasik dunia yang mengisahkan kekejaman pemerintahan Nazi melalui penulisan diari Anne Frank, seorang remaja berusia 13 tahun ketika itu.

“Dalam usia muda, Anne dan keluarganya melarikan diri ke Amsterdam pada 1942. Keluarga Yahudi itu hidup berhimpitan dalam satu ruang rahsia sebuah bangunan usang bersama satu keluarga Yahudi lain.

Beliau berkata gadis itu merakam gambaran kehidupannya dalam persembunyian sebelum kedudukan mereka diketahui polis rahsia Jerman, Gestapo selepas dua tahun.

“Diari ini ditemui dalam sebuah loteng yang dihuni oleh Anne selama beberapa tahun sebelum kematiannya,” kata Al-Mustaqeem.

Beliau menyifatkan buku Diari Seorang Gadis membawa peringatan ampuh tentang kepedihan zaman perang serta suatu penyaksian terhadap keteguhan semangat manusia,” katanya.

Sejak empat tahun lalu, IBDE melalui program Pencerahan Selangor gigih menterjemah buku adikarya dunia, sebahagian karya itu berusia ribuan tahun, meliputi biografi tokoh, agama, falsafah dan sejarah.

Tempahan boleh dibuat melalui Facebook Inisiatif Buku Darul Ehsan atau layari laman sesawang buku-ibde.com.

Categories
AGENSI SELANGOR

Siri pencerahan Selangor: 39 karya agung sudah diterjemah

SHAH ALAM, 11 OGOS: Sebanyak 39 karya agung sudah diterjemah menerusi Siri Pencerahan Selangor ‘Mencambah Karya Agung’ sejak 2017 sehingga tahun lalu, kata pengarah Perbadanan Perpustakaan Awam Selangor (PPAS).

Mastura Muhammad berkata program inisiatif Kerajaan Negeri dengan kerjasama Inisiatif Buku Darul Ehsan (IBDE) dan PPAS bertujuan mengangkat karya besar dunia termasuk falsafah, islamik, sastera dan biografi.

“Sehingga kini 29 judul buku sudah berada di pasaran dan dijual pada kadar berpatutan iaitu RM100 dan ke bawah.

“Antara tajuk yang sudah berada di pasaran ialah Dari Pesantren ke Istana, Imam di Kota Paris, Riwayat Politik Suharto, Athens dan Kelahiran Demokrasi, Jagat Kehidupan dan Pemikiran Einstein dan Tunas Pemodenan Politik Turki,” katanya ketika ditemui SelangorKini.

Mastura berkata orang ramai perlu mengambil peluang membeli buku terjemahan berkenaan kerana harga asalnya mencecah lebih RM200.

“Tetapi Kerajaan Negeri menawarkan pada harga amat rendah, inisiatif ini dilakukan kerana mahu rakyat Selangor membaca serta memahami isi kandungan yang disampaikan menerusi karya agung ini.

“Bagi memperhebatkan lagi promosi jualan buku terjemahan terbabit, orang ramai boleh melayari YouTube PPAS untuk mendengar ulasannya. Bagi memudahkan pembelian, kita akan menyediakan laman portal bagi tujuan itu,” katanya.

Pada 21 Ogos 2018, Dato’ Menteri Besar Dato’ Seri Amirudin Shari melancarkan Siri Pencerahan Selangor ‘Mencambah Karya Agung’ dengan IBDE berperanan menerbit dan menterjemahkan karya besar dunia, manakala Nusantara Audiobook menterjemahkan buku cetak ke dalam bentuk digital audio.

Usaha terbabit mula digerakkan sejak 2017 dengan 15 karya diterjemahkan diikuti 14 (2018) dan 10 (tahun lalu).

Categories
AGENDA NASIONAL

IBDE bakal terbit terjemahan biografi Rasulullah, Salahuddin al-Ayubi

SHAH ALAM, 25 MEI: Inisiatif Buku Darul Ehsan (IBDE) akan menerbitkan dua terjemahan biografi Rasulullah SAW dan tokoh Islam terkenal Salahuddin al-Ayubi.

Ketua pengarangnya, Al-Mustaqeem M Radhi berkata buku Muhammad. His Life Based on the Earliest Sources karangan Martin Lings dan Saladin karya John Man disifatkan biografi terbaik pernah ditulis.

“Kisah Nabi Muhammad menjadi salah satu buku sejarah Islam terlaris sepanjang masa yang ditulis berdasarkan sumber terawal sejarah Islam dan dianggap sebagai biografi nabi terbaik pernah ditulis dalam bahasa Inggeris.

“Kisah Salahuddin pula diceritakan cukup terperinci termasuk bagaimana beliau mendapat kuasa, kesukaran untuk menyatukan fraksi dalam agama, pertempuran mengambil kembali Jerusalem dan menghalau kuasa Kristian dari tanah Arab,” katanya kepada SelangorKini.

Al-Mustaqeem berkata biografi Rasulullah, terbit pada 1983, terpilih sebagai biografi nabi terbaik dalam bahasa Inggeris pada persidangan Sirah Nasional di Islamabad, Pakistan pada tahun sama.

Beliau berkata buku itu yang dicetak hingga sekarang turut diterbitkan dalam pelbagai bahasa antaranya Perancis, Itali, Sepanyol, Turki, Belanda, Arab, Jerman, Urdu dan Indonesia.

Al-Mustaqeem berkata IBDE berazam meneruskan tradisi keilmuan dengan mengetengahkan banyak lagi khazanah Islam kepada masyarakat di negara ini, khususnya penduduk Selangor.

Baru-baru ini, IBDE menerbitkan tiga terjemahan termasuk karya pemenang Hadiah Nobel kategori kesusasteraaan pada 1988, Naguib Mafouz, berjudul Khianat. Dua lagi ialah biografi Amir Abdul Kadir: Sang Pendamai, Wali dan Pahlawan karangan Ahmed Bouyerdene dan Surat Kepada Penyair Muda (Rainer Maria Rilke).

IBDE menerusi program Siri Pencerahan Selangor menerima sokongan Kerajaan Selangor bagi menghasilkan terjemahan berkualiti adikarya dunia, sebahagiannya karangan berusia ribuan tahun, meliputi bidang agama, sejarah dan falsafah.

Pada 1 Mac lalu, Dato’ Menteri Besar Dato’ Seri Amirudin Shari berkata buku terjemahan dapat menggamit masyarakat Melayu mentelaah pemikiran besar tokoh dunia melalui pembacaan.

Categories
RENCANA WAWANCARA

IBDE terjemah buku adikarya dunia

Sejak empat tahun lalu, Inisiatif Buku Darul Ehsan (IBDE) gigih menghasilkan terjemahan karya klasik dunia termasuk kitab ulama tersohor yang dikarang hampir seribu tahun lalu.

Ini termasuk tulisan Imam al-Ghazali berjudul Perihal Kesederhanaan Dalam Beriktikad, Ciri Pemisah Antara Islam dan Zindik dan Penyelamat Daripada Kesesatan, ketiga-tiganya berusia kira-kira 900 tahun. Tiga karya itu menyentuh topik berkaitan takfir, ilmu kalam dan perkembangan kerohanian imam itu.

Kitab Huraian Al-Aqaid Al-Nasafiyyah, sebuah teks klasik yang meluas digunakan dalam menjelaskan pegangan Ahli Sunnah wal Jamaah, karangan Imam Sa’duddin al-Taftazani (630 tahun) juga diterjemah. Begitu juga Imam di Kota Paris (140 tahun) karya Rifa’a Al-Tahtawi yang mencatat kembara lima tahun beliau di ibu negara Perancis.

Terjemahan Republic Plato yang berusia 2,300 tahun, Tiga Cerita Falsafah: Zadiq, Micromegas dan Candide (240 tahun), Renungan Metafizik (370 tahun) dan Voltaire: Satu Karangan Tentang Tolenrasi (240 tahun) juga dibuat.

Selain itu, buku yang memuatkan kajian kitab kuning, pegangan masyarakat Islam tradisional dan dianggap aliran tertua di rantau ini turut dijelmakan sebagai Islam di Nusantara: Kitab Kuning, Pesantren dan Tarekat.

Ketua pengarangnya, Al-Mustaqeem M Radhi berkata IBDE mementingkan terjemahan adikarya atau buku yang menerima pengiktirafan antarabangsa.

“Apabila kita terjemah biografi Abraham Lincoln, kita pilih biografi terbaik yang pernah menang anugerah walaupun ada buku lain dengan topik sama. Begitu juga buku lain.

“Kita juga terjemah buku daripada bahasa asal. Misalnya buku Imam al-Ghazali, kita tidak terjemah daripada bahasa Inggeris atau Indonesia tetapi terus sumber asal bahasa Arab,” katanya.

Hak cipta

Namun, usaha itu bukan mudah, lebih-lebih lagi masalah mendapatkan keizinan hak cipta. IBDE perlu menghubungi penerbit asal selain membayar pada kadar tertentu. Sesetengah penerbit asal pula sudah tutup atau dibeli syarikat lain.

“Prosesnya agak rumit. Buku yang kita terjemahkan adalah buku lama yang biasanya susah untuk pemegang hak cipta nak buka fail. Jadi ambil masa lama untuk dapat jawapan.

“Mereka kena periksa kerana kadang-kadang isu ini tak berapa jelas adakah pengarang atau penerbit yang pegang hak cipta. Kemudian kalau pengarang sudah meninggal dunia, siapa yang pegang hak cipta?” kata Al-Mustaqeem.

Proses itu mengambil masa dua hingga enam bulan. Malah, ada buku terpaksa dibatalkan apabila penerbit asal tidak memberi kebenaran. Namun, IBDE setakat ini berjaya menerbitkan 39 buku meliputi falsafah, agama, sejarah dan biografi.

Rancakkan terjemahan

Al-Mustaqeem percaya kesungguhan IBDE yang lahir melalui program Pencerahan Selangor mampu mencetuskan kembali kegemilangan penerbitan buku terjemahan, mengulangi era 70-an yang menyaksikan kegiatan itu rancak; dari tokoh bahasa hingga sasterawan negara, giat menggulati buku pelbagai genre.

Antara mereka Pendeta Za’ba, Rustam A Sani, Datuk Abdullah Hussain dan Dr Siti Zainon Ismail. Apatah lagi, Ketua Pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) ketika itu Datuk Dr Hassan Ahmad banyak memberi dorongan. Namun, menjelang era 90-an, kegiatan itu meski ada tetapi suram. Sekitar awal tahun 2000, Institut Kajian Dasar yang diterajui Datuk Khalid Jaafar mula membuat kerja penterjemahan buku berkualiti.

“Bila kita dah terjemah buku, akan ada pihak lain berminat membuat terjemahan, bukan buku serius sahaja tetapi juga seperti sajak, cerpen dan bacaan serius lain,” kata Al-Mustaqeem.

Proses terbit buku

Namun, proses penterjemahan sentiasa berdepan cabaran. Bukan mudah memperoleh penterjemah yang betul-betul berkebolehan menterjemah karya besar.

“Ada juga yang mengaku sebagai penterjemah. Memang betul dia penterjemah profesional tetapi sebenarnya dia menterjemah dokumen undang-undang atau risalah perubatan. Untuk buku kita, belum tentu berguna,” katanya.

Sepanjang proses penterjemahan, IBDE sedaya upaya mengekalkan bahasa Melayu sejati dan mengelak istilah bahasa Inggeris yang “dimelayukan”. Proses suntingan kemudian dibuat, diikuti semakan beberapa kali termasuk membaca pruf.

“Bila manuskrip siap, kita hantar untuk susun atur. Bila dah siap kita periksa sekali lagi untuk semak ejaan, susunan dan sebagainya oleh pembaca pruf sebelum dihantar kepada jurureka grafik dan selepas itu diperiksa sekali lagi untuk pastikan tiada silap. Memang banyak proses semakan,” katanya.

Dari segi reka bentuk termasuk muka depan, IBDE mulanya cuba memenuhi selera anak muda tetapi golongan itu tetap tidak membeli. Justeru, mereka menukarnya kepada rekaan yang mencerminkan bacaan serius.

“Pada tahun kedua kita buat keputusan gunakan reka bentuk mencerminkan buku ini buku yang serius tetapi bukan bermaksud reka bentuk membosankan dan kosong. Serius tetapi tidak membosankan, malah cantik,” katanya.

IBDE juga menggunakan kertas berkualiti tinggi dengan mengambil kira ketebalan dan warna kertas berkualiti serta lambat kuning. Proses keseluruhan memakan masa empat hingga 10 bulan untuk menyiapkan sebuah buku. Untuk promosi, IBDE bekerjasama dengan Perbadanan Perpustakaan Awam Selangor.