Categories
RENCANA WAWANCARA

IBDE terjemah buku adikarya dunia

Sejak empat tahun lalu, Inisiatif Buku Darul Ehsan (IBDE) gigih menghasilkan terjemahan karya klasik dunia termasuk kitab ulama tersohor yang dikarang hampir seribu tahun lalu.

Ini termasuk tulisan Imam al-Ghazali berjudul Perihal Kesederhanaan Dalam Beriktikad, Ciri Pemisah Antara Islam dan Zindik dan Penyelamat Daripada Kesesatan, ketiga-tiganya berusia kira-kira 900 tahun. Tiga karya itu menyentuh topik berkaitan takfir, ilmu kalam dan perkembangan kerohanian imam itu.

Kitab Huraian Al-Aqaid Al-Nasafiyyah, sebuah teks klasik yang meluas digunakan dalam menjelaskan pegangan Ahli Sunnah wal Jamaah, karangan Imam Sa’duddin al-Taftazani (630 tahun) juga diterjemah. Begitu juga Imam di Kota Paris (140 tahun) karya Rifa’a Al-Tahtawi yang mencatat kembara lima tahun beliau di ibu negara Perancis.

Terjemahan Republic Plato yang berusia 2,300 tahun, Tiga Cerita Falsafah: Zadiq, Micromegas dan Candide (240 tahun), Renungan Metafizik (370 tahun) dan Voltaire: Satu Karangan Tentang Tolenrasi (240 tahun) juga dibuat.

Selain itu, buku yang memuatkan kajian kitab kuning, pegangan masyarakat Islam tradisional dan dianggap aliran tertua di rantau ini turut dijelmakan sebagai Islam di Nusantara: Kitab Kuning, Pesantren dan Tarekat.

Ketua pengarangnya, Al-Mustaqeem M Radhi berkata IBDE mementingkan terjemahan adikarya atau buku yang menerima pengiktirafan antarabangsa.

“Apabila kita terjemah biografi Abraham Lincoln, kita pilih biografi terbaik yang pernah menang anugerah walaupun ada buku lain dengan topik sama. Begitu juga buku lain.

“Kita juga terjemah buku daripada bahasa asal. Misalnya buku Imam al-Ghazali, kita tidak terjemah daripada bahasa Inggeris atau Indonesia tetapi terus sumber asal bahasa Arab,” katanya.

Hak cipta

Namun, usaha itu bukan mudah, lebih-lebih lagi masalah mendapatkan keizinan hak cipta. IBDE perlu menghubungi penerbit asal selain membayar pada kadar tertentu. Sesetengah penerbit asal pula sudah tutup atau dibeli syarikat lain.

“Prosesnya agak rumit. Buku yang kita terjemahkan adalah buku lama yang biasanya susah untuk pemegang hak cipta nak buka fail. Jadi ambil masa lama untuk dapat jawapan.

“Mereka kena periksa kerana kadang-kadang isu ini tak berapa jelas adakah pengarang atau penerbit yang pegang hak cipta. Kemudian kalau pengarang sudah meninggal dunia, siapa yang pegang hak cipta?” kata Al-Mustaqeem.

Proses itu mengambil masa dua hingga enam bulan. Malah, ada buku terpaksa dibatalkan apabila penerbit asal tidak memberi kebenaran. Namun, IBDE setakat ini berjaya menerbitkan 39 buku meliputi falsafah, agama, sejarah dan biografi.

Rancakkan terjemahan

Al-Mustaqeem percaya kesungguhan IBDE yang lahir melalui program Pencerahan Selangor mampu mencetuskan kembali kegemilangan penerbitan buku terjemahan, mengulangi era 70-an yang menyaksikan kegiatan itu rancak; dari tokoh bahasa hingga sasterawan negara, giat menggulati buku pelbagai genre.

Antara mereka Pendeta Za’ba, Rustam A Sani, Datuk Abdullah Hussain dan Dr Siti Zainon Ismail. Apatah lagi, Ketua Pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) ketika itu Datuk Dr Hassan Ahmad banyak memberi dorongan. Namun, menjelang era 90-an, kegiatan itu meski ada tetapi suram. Sekitar awal tahun 2000, Institut Kajian Dasar yang diterajui Datuk Khalid Jaafar mula membuat kerja penterjemahan buku berkualiti.

“Bila kita dah terjemah buku, akan ada pihak lain berminat membuat terjemahan, bukan buku serius sahaja tetapi juga seperti sajak, cerpen dan bacaan serius lain,” kata Al-Mustaqeem.

Proses terbit buku

Namun, proses penterjemahan sentiasa berdepan cabaran. Bukan mudah memperoleh penterjemah yang betul-betul berkebolehan menterjemah karya besar.

“Ada juga yang mengaku sebagai penterjemah. Memang betul dia penterjemah profesional tetapi sebenarnya dia menterjemah dokumen undang-undang atau risalah perubatan. Untuk buku kita, belum tentu berguna,” katanya.

Sepanjang proses penterjemahan, IBDE sedaya upaya mengekalkan bahasa Melayu sejati dan mengelak istilah bahasa Inggeris yang “dimelayukan”. Proses suntingan kemudian dibuat, diikuti semakan beberapa kali termasuk membaca pruf.

“Bila manuskrip siap, kita hantar untuk susun atur. Bila dah siap kita periksa sekali lagi untuk semak ejaan, susunan dan sebagainya oleh pembaca pruf sebelum dihantar kepada jurureka grafik dan selepas itu diperiksa sekali lagi untuk pastikan tiada silap. Memang banyak proses semakan,” katanya.

Dari segi reka bentuk termasuk muka depan, IBDE mulanya cuba memenuhi selera anak muda tetapi golongan itu tetap tidak membeli. Justeru, mereka menukarnya kepada rekaan yang mencerminkan bacaan serius.

“Pada tahun kedua kita buat keputusan gunakan reka bentuk mencerminkan buku ini buku yang serius tetapi bukan bermaksud reka bentuk membosankan dan kosong. Serius tetapi tidak membosankan, malah cantik,” katanya.

IBDE juga menggunakan kertas berkualiti tinggi dengan mengambil kira ketebalan dan warna kertas berkualiti serta lambat kuning. Proses keseluruhan memakan masa empat hingga 10 bulan untuk menyiapkan sebuah buku. Untuk promosi, IBDE bekerjasama dengan Perbadanan Perpustakaan Awam Selangor.